עבודה אקדמית? חפשו עכשיו במאגר הענק, האיכותי והעדכני ביותר:

הנחה 50% על כל מאגר העבודות האקדמיות ! !!! בעת "חרבות ברזל" : קוד קופון: 050

ב"ה.  יש גם עבודות אקדמיות בחינם (גמ"ח). אנו חב"דניקים ולא נחטא בגזל.  20,000 עבודות אקדמיות במחיר הנמוך בשוק של

145 ש"ח לעבודה!!!

אבל "הישמרו לנפשותיכם" תוכנת אוריגניליטי של המוסדות האקדמיים עשויה לעלות על עבודה מוכנה מראש ממאגר. לכן מומלץ לכם לשכתב העבודה האקדמית מחדש או שאנו נעשה שירות זה עבורכם תמורת 900 שח וניתן לכם אסמכתא על כך שהעבודה מקורית לחלוטין וחסינה מפני חשד להעתקה !!!

 סרטון על מאגר העבודות האקדמיות

اللغة العربية Русский

français              አማርኛ

לא מצאתם עבודה מתאימה במאגר? סמסו לנו דרישות לכתיבה מותאמת אישית - ונפנה למומחה חיצוני בעל תואר שני בתחום שלכם לכתיבה הנתפרת לצרכים שלכם בדיוק!

חוות דעת על מרצים

הוצאת ויזה לדובאי תשלום מאובטח בעברית

אמריקן אקספרס – ויקיפדיה    (לא דיינרס)    

תוצאת תמונה עבור פייבוקס 5% הנחה ב-פייבוקס  

bit ביט on the App Store   ×ª×©×œ×•ם בחיוב אשראי טלפוני דרך נציג שירות 24/7העברה בנקאית

 

סמינריון תירגום, בלשנות, אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה (עבודה אקדמית מס. 1193)

‏290.00 ₪

33 עמודים.

סמינריון תירגום, בלשנות, אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה

שאלת המחקר

כיצד באות לידי ביטוי שבע אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה?

תוכן עניינים

מבוא

נאמנות למקור

העברה מתרבות לתרבות

מעבר בין יחידות מידה

תרגום שירה

השוואת תרגומי שירה

תעתיק שמות

תרגום חוזר

תרגום ספר עם טקסט משולב בשפה נוספת

טעויות תרגום

תרגום מילולי של ביטויים

מונחים מקצועיים

תרגום שמות

שיבושי לשון

תרגום שעולה על המקור

תרגום סימולטני

תרגום באמצעות מחשב

תרגום סרטי קולנוע

וינה ודרבנה, בלשנים צרפתים - שבע אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה

הדגמה מעשית

סיכום

ביבליוגרפיה

 

תרגום הוא העברת מלל משפה אחת (שפת המקור) לשפה אחרת (שפת היעד), וזאת כדי שאנשים השולטים בשפת היעד, אך אינם שולטים בשפת המקור, יוכלו להבין מלל זה.

 

אדם העוסק בתרגום טקסט כתוב נקרא מתרגם, וזה העוסק בתרגום של דיבור, באופן סימולטני או מיד עם תום הדיבור, קרוי מתורגמן.

  1. וינה ודרבנה, שני בלשנים צרפתים הציעו שבע אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה, במסגרת "הליכים אקויוולנטיים", מציאת דרך לשוויון ערך בין מילים, ביטויים והטקסט בכללותו במעבר בין שפת המקור לשפת היעד. לפי דעתם, תמיד יש להתחיל מתרגום מילולי, ואם אין אפשרות לתרגם מילולית, עוברים לאופציות אחרות, קודם לאסטרטגיות של תרגום ישיר ואם זה לא עובד, עוברים לאסטרטגיות המאתגרות יותר של תרגום עקיף. המחזה הקצר של בנט הוא טקסט שנטוע עמוק בתרבות ובשפה מאוד מסויימות. בנט הוא מהעיר לידס במחוז יורקשייר באנגליה, וגם המחזות הקצרים באסופה הזאת מתרחשים בלידס, והשפה של המחזה רוויה בהווי, בסלנג ובצורות התבטאות המיוחדות לאזור זה. לכן, האתגר בתרגום הוא לא רק בהעברה הטקסטואלית מהשפה האנגלית לעברית, אלא גם במציאת אקויוולנט בשפה העברית לצורת הדיבור, הסלנג וההווי שמצויים בטקסט. כבר מקריאה ראשונה במקור ברור לנו שתרגום מילולי בלבד או כל אסטרטגיה של תרגום ישיר לא יתנו לנו פתרון מלא לאתגר זה.

(בעבודה האקדמית כ-20 מקורות אקדמיים באנגלית ובעברית)

ביבליוגרפיה לדוגמא:

Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, (2018)

Klein, Reuven Chaim (2014). "Lashon HaKodesh: History, Holiness, & Hebrew". Mosaica Press


העבודה האקדמית בקובץ וורד פתוח, ניתן לעריכה והכנסת פרטיך. גופן דיויד 12, רווח 1.5. שתי שניות לאחר הרכישה, קובץ העבודה האקדמית ייפתח לך באתר מיידית אוטומטית + יישלח קובץ גיבוי וקבלה למייל שהזנת

‏290.00 ₪ לקוחות חוזרים, הקישו קוד קופון:

מחיקה ובלעדיות/מצגת


שדה אימייל הינו חובה