עבודה אקדמית? חפשו עכשיו במאגר הענק, האיכותי והעדכני ביותר:

חדש!!! בואו ללמוד איך ליצור עבודות איכותיות ללא הזיות AI

עבודות אקדמיות בחינם לצורך התרשמות. חלק מעבודות אלו נמצאו ברשת וניתן קרדיט. ככל שיש פגיעה בזכויות יוצרים נא להודיע לנו - והעבודה תוסר מיידית.

במאגר מעל ל-.  20,000 עבודות אקדמיות במחיר הנמוך בשוק של החל מ-

50 ש"ח לעבודה!!! (בשימוש קוד קופון) העבודות נמכרות as-is

חדש - הדרכה פרטנית - איך לכתוב עבודה בעזרת AI מבלי להיתפס - שילחו ווצ'אפ למספר 053-5728488 לפרטים

חדש - בדיקת AI - האם העבודה נכתבה על ידי בינה או אדם? כולל סימון הקטעים החשודים (עד 10 עמודים - 150 ש"ח, עד 30 עמודים 250 ש"ח) - שילחו ווצ'אפ למספר 053-5728488 לפרטים.

אזהרה חמורה -  "הישמרו לנפשותיכם" תוכנת אוריגניליטי של המוסדות האקדמיים עשויה לעלות על עבודה מוכנה מראש ממאגר. לכן מומלץ לכם לשכתב העבודה האקדמית מחדש או שאנו נעשה שירות זה עבורכם. - שילחו ווצ'אפ למספר 053-5728488 לפרטים ומחיר !!!

 סרטון על מאגר העבודות האקדמיות

اللغة العربية Русский

français              አማርኛ

לא מצאתם עבודה מתאימה במאגר? פנו אלינו עם דרישה לכתיבה מותאמת אישית - ונבצע זאת עבורכם עם מומחים מובילים בתחום שלכם לכתיבה הנתפרת לצרכים שלכם בדיוק! - שילחו ווצ'אפ למספר 053-5728488 לפרטים

חוות דעת על מרצים

 

bit ביט on the App Store   

 

סמינריון תירגום, בלשנות, אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה (עבודה אקדמית מס. 1193)

‏290.00 ₪

33 עמודים.

סמינריון תירגום, בלשנות, אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה

שאלת המחקר

כיצד באות לידי ביטוי שבע אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה?

תוכן עניינים

מבוא

נאמנות למקור

העברה מתרבות לתרבות

מעבר בין יחידות מידה

תרגום שירה

השוואת תרגומי שירה

תעתיק שמות

תרגום חוזר

תרגום ספר עם טקסט משולב בשפה נוספת

טעויות תרגום

תרגום מילולי של ביטויים

מונחים מקצועיים

תרגום שמות

שיבושי לשון

תרגום שעולה על המקור

תרגום סימולטני

תרגום באמצעות מחשב

תרגום סרטי קולנוע

וינה ודרבנה, בלשנים צרפתים - שבע אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה

הדגמה מעשית

סיכום

ביבליוגרפיה

 

תרגום הוא העברת מלל משפה אחת (שפת המקור) לשפה אחרת (שפת היעד), וזאת כדי שאנשים השולטים בשפת היעד, אך אינם שולטים בשפת המקור, יוכלו להבין מלל זה.

 

אדם העוסק בתרגום טקסט כתוב נקרא מתרגם, וזה העוסק בתרגום של דיבור, באופן סימולטני או מיד עם תום הדיבור, קרוי מתורגמן.

  1. וינה ודרבנה, שני בלשנים צרפתים הציעו שבע אסטרטגיות לשימוש בעת תרגום משפה לשפה, במסגרת "הליכים אקויוולנטיים", מציאת דרך לשוויון ערך בין מילים, ביטויים והטקסט בכללותו במעבר בין שפת המקור לשפת היעד. לפי דעתם, תמיד יש להתחיל מתרגום מילולי, ואם אין אפשרות לתרגם מילולית, עוברים לאופציות אחרות, קודם לאסטרטגיות של תרגום ישיר ואם זה לא עובד, עוברים לאסטרטגיות המאתגרות יותר של תרגום עקיף. המחזה הקצר של בנט הוא טקסט שנטוע עמוק בתרבות ובשפה מאוד מסויימות. בנט הוא מהעיר לידס במחוז יורקשייר באנגליה, וגם המחזות הקצרים באסופה הזאת מתרחשים בלידס, והשפה של המחזה רוויה בהווי, בסלנג ובצורות התבטאות המיוחדות לאזור זה. לכן, האתגר בתרגום הוא לא רק בהעברה הטקסטואלית מהשפה האנגלית לעברית, אלא גם במציאת אקויוולנט בשפה העברית לצורת הדיבור, הסלנג וההווי שמצויים בטקסט. כבר מקריאה ראשונה במקור ברור לנו שתרגום מילולי בלבד או כל אסטרטגיה של תרגום ישיר לא יתנו לנו פתרון מלא לאתגר זה.

(בעבודה האקדמית כ-20 מקורות אקדמיים באנגלית ובעברית)

ביבליוגרפיה לדוגמא:

Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, (2018)

Klein, Reuven Chaim (2014). "Lashon HaKodesh: History, Holiness, & Hebrew". Mosaica Press


העבודה האקדמית בקובץ וורד פתוח, ניתן לעריכה והכנסת פרטיך. גופן דיויד 12, רווח 1.5. שתי שניות לאחר הרכישה, קובץ העבודה האקדמית ייפתח לך באתר מיידית אוטומטית + יישלח קובץ גיבוי וקבלה למייל שהזנת

‏290.00 ₪ לקוחות חוזרים, הקישו קוד קופון:

מחיקה ובלעדיות/מצגת


שדה אימייל הינו חובה