עבודה אקדמית? חפשו עכשיו במאגר הענק, האיכותי והעדכני ביותר:

הנחה 50% על כל מאגר העבודות האקדמיות ! !!! בעת "חרבות ברזל" : קוד קופון: 050

ב"ה.  יש גם עבודות אקדמיות בחינם (גמ"ח). אנו חב"דניקים ולא נחטא בגזל.  20,000 עבודות אקדמיות במחיר הנמוך בשוק של

145 ש"ח לעבודה!!!

אבל "הישמרו לנפשותיכם" תוכנת אוריגניליטי של המוסדות האקדמיים עשויה לעלות על עבודה מוכנה מראש ממאגר. לכן מומלץ לכם לשכתב העבודה האקדמית מחדש או שאנו נעשה שירות זה עבורכם תמורת 900 שח וניתן לכם אסמכתא על כך שהעבודה מקורית לחלוטין וחסינה מפני חשד להעתקה !!!

 סרטון על מאגר העבודות האקדמיות

اللغة العربية Русский

français              አማርኛ

לא מצאתם עבודה מתאימה במאגר? סמסו לנו דרישות לכתיבה מותאמת אישית - ונפנה למומחה חיצוני בעל תואר שני בתחום שלכם לכתיבה הנתפרת לצרכים שלכם בדיוק!

חוות דעת על מרצים

הוצאת ויזה לדובאי תשלום מאובטח בעברית

אמריקן אקספרס – ויקיפדיה    (לא דיינרס)    

תוצאת תמונה עבור פייבוקס 5% הנחה ב-פייבוקס  

bit ביט on the App Store   ×ª×©×œ×•ם בחיוב אשראי טלפוני דרך נציג שירות 24/7העברה בנקאית

 

עבודה אקדמית תרגום השבעים, תרגום התנ"ך ליוונית, תה"ש, מקרא (עבודה אקדמית מס. 5941)

‏190.00 ₪

9 עמ'

עבודה אקדמית תרגום השבעים, תרגום התנ"ך ליוונית, תה"ש, מקרא

שאלת המחקר

כיצד בא לידי ביטוי תרגום השבעים, תרגום התנ"ך ליוונית?

תוכן עניינים

מבוא

כתבי היד של תה"ש

תרגומים לשפות אחרות

עיבודים של תה"ש:

ביבליוגרפיה

 תה"ש הוא התרגום ליוונית של ספרים מהתנ"ך, אפוקריפות מקראיות וספרים דויטרוקניים. חמשת הספרים הראשונים של התנ"ך, המכונים התורה או החומש, תורגמו באמצע המאה ה -3 לפני הספירה; הם לא שרדו כטקסטים לתרגום מקורי, פרט למקרים נדירים. שאר הספרים של הברית הישנה היוונית הם ככל הנראה תרגומים של המאה השנייה לפני הספירה.

השם 'תרגום השבעים' נובע מהסיפור שנרשם במכתב אריסטיאס כי התורה העברית תורגמה ליוונית לבקשת תלמי השני פילדלפוס (285– 247 לפנה"ס) מאת 70 חוקרים יהודים או, על פי המסורת המאוחרת, 72: שישה חוקרים מכל אחד משנים עשר שבטי ישראל, שהפיקו באופן עצמאי תרגומים זהים. הפפירוס המצרי מהתקופה הביא את מרבית החוקרים לראות בתיארוך אפשרי של אריסטיס את תרגום החומש למאה השלישית לפני הספירה. לא משנה איזה חלק היה לבית המשפט התלמי בתרגום, הוא סיפק צורך שחשה הקהילה היהודית (שהעברית בו דעכה). כתבים ביוונית היו בשימוש נרחב בתקופתו של ישו ופולוס מטרסוס (הנצרות הקדומה) מכיוון שרוב התושבים הנוצרים, יראי האל, ואוהדי גויים אחרים של היהדות ההלניסטית לא יכלו לקרוא עברית. הטקסט של הברית הישנה היוונית מובא בתדירות גבוהה יותר מאשר הטקסט המקראי לעברית של התנ"ך בברית החדשה היוונית (במיוחד איגרות פאולין) על ידי האבות האפוסטוליים, ומאוחר יותר על ידי אבות הכנסייה היווניים. המהדורות הביקורתיות המודרניות של הברית הישנה היוונית מבוססות על הקודקודים אלכסנדרניוס, סיניטיקוס, והוותיקנוס. כתבי היד היווניים של המאה הרביעית והחמישית מתקיימים באורכים שונים. הקודקס אלכסנדרינוס, למשל, מכיל את כל ארבעת ספרי המכבים; קודקס סיניטיקוס מכיל 1 ו -4 מכבים, וקודקס ותיקנוס אינו מכיל אף אחד מארבעת הספרים.

(בעבודה האקדמית כ-8 מקורות אקדמים באנגלית ובעברית)

ביבליוגרפיה לדוגמא:

[1] Shepherd, David J. (2020). "See God and Die? ". Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Leiden-Boston: Brill. pp. 228–248.

[2] Sanders, Paul (2020). "No Death without Sin on the New Earth". Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Leiden-Boston: Brill. pp. 129–140

 

חסינה


העבודה האקדמית בקובץ וורד פתוח, ניתן לעריכה והכנסת פרטיך. גופן דיויד 12, רווח 1.5. שתי שניות לאחר הרכישה, קובץ העבודה האקדמית ייפתח לך באתר מיידית אוטומטית + יישלח קובץ גיבוי וקבלה למייל שהזנת

‏190.00 ₪

מחיקה ובלעדיות/מצגת


שדה אימייל הינו חובה