עבודה אקדמית? חפשו עכשיו במאגר הענק, האיכותי והעדכני ביותר:
הנחה 50% על כל מאגר העבודות האקדמיות ! !!! בעת "חרבות ברזל" : קוד קופון: 050
ב"ה. יש גם עבודות אקדמיות בחינם (גמ"ח). אנו חב"דניקים ולא נחטא בגזל. 20,000 עבודות אקדמיות במחיר הנמוך בשוק של
145 ש"ח לעבודה!!!
אבל "הישמרו לנפשותיכם" תוכנת אוריגניליטי של המוסדות האקדמיים עשויה לעלות על עבודה מוכנה מראש ממאגר. לכן מומלץ לכם לשכתב העבודה האקדמית מחדש או שאנו נעשה שירות זה עבורכם תמורת 900 שח וניתן לכם אסמכתא על כך שהעבודה מקורית לחלוטין וחסינה מפני חשד להעתקה !!!
סרטון על מאגר העבודות האקדמיות
לא מצאתם עבודה מתאימה במאגר? סמסו לנו דרישות לכתיבה מותאמת אישית - ונפנה למומחה חיצוני בעל תואר שני בתחום שלכם לכתיבה הנתפרת לצרכים שלכם בדיוק!
5% הנחה ב-פייבוקס
עבודות אקדמיות "חמות":
עבודה על החותים התימנים
עבודה בנושא מלחמת חרבות ברזל
עבודה על פסילת חוקי יסוד, בג"צ דיון מורחב, עילת הסבירות
סמינריון על חוק הנבצרות ביבי, בג"צ 2024
עבודה על מחאה נגד הרפורמה המשפטית 2023
רפורמת שר המשפטים יריב לוין, פסקת ההתגברות, ממשלת נתניהו 2023
מחדל הפריות אסותא- החלפת עוברים
בן גביר - ימין פוליטי עולה 2022-2023
מבצע שומר החומות: עזה-רקטות-חמאס 2021
אסון מירון, דוחק הילולת בר יוחאי
הסתערות על הקפיטול, תומכי טראמפ
דובאי 2021: שלום מדינות ערב
עבודת סמינריון על נשים בפוליטיקה
סמינריון בחירות מפלגות אווירה 2021
מצגת אקדמית אלאור אזריה- 99 ש"ח
סרטון הסבר מאגר העבודות האקדמיות
עבודה אקדמית תרגום ספרות - פנין של נבוקוב (עבודה אקדמית מס. 9569)
290.00 ₪
37 עמודים.
עבודה אקדמית מספר 9569

שאלת המחקר
כיצד בא לידי ביטוי תרגום סיפורת- פנין של נבוקוב?
תוכן עניינים
מבוא ............................................................................................................ . 2
סקירת ספרות ................................................................................................. 5
אפיוני התרגומים מחדש ......................................................................... 6
הסיבות לתרגום מחדש ........................................................................... 8
על המתרגם וגישתו למלאכת התרגום ............................................................. 10
מאפייני התרגומים ..................................................................................... 12
סיכום ............................................................................................................. 28
ביבליוגרפיה ................................................................................................. 31
(כל תרגום שנעשה לאחר תרגום ראשון של יצירה הוא אפוא תרגום מחדש).
ברמן רואה בתרגום מחדש השלמה של התרגום הראשון, הן בגלל התיישנותם של תרגומים עם הזמן והן בגלל חוסר השלמות המאפיין תרגומים בכלל. התרגום מחדש נחוץ מפני שהתרגום הקיים כבר אינו ממלא את תפקידו כמעביר היצירה המקורית לשפת ותרבות היעד. כמו כן, רק באמצעות תרגומים מחדש ניתן להתקרב לשלמות של התרגום.
(תרגום מחדש הוא תרגום חדש, באותה שפה, של טקסט שכבר תורגם בעבר, בחלקו או במלואו. תרגום מחדש קשור לרעיון של התאמת הטקסט לתמורות שחלו בקרב קהל הקוראים, בטעמם, בצרכיהם, בכישוריהם – ההדגשה במקור).
בנוסף, מתייחס Gambier להגדרה מילונית של "תרגום מחדש" כתרגום של טקסט שהוא עצמו תורגם משפה אחרת, דהיינו תרגום מתווך.
בחיבור זה אתייחס, על סמך מאמרים שנכתבו בנושא, למאפיינים של תרגום מחדש לעומת התרגום הראשון ולסיבות שיוצרות את הצורך בתרגום מחדש (תרגום חוזר).
המאמרים שדנו בנושא תרגום חוזר באמצעות ניתוח תרגומים שונים לאותו ספר עסקו בעיקר בתרגומים שנעשו על ידי מתרגמים שונים (למעט Muchnik, , על התרגומים ל"אויב העם" של איבסן. אולם שם מדובר בתרגום מתווך, כאשר המתרגמת התבססה בכל אחד מתרגומיה על תרגום ראשוני אחר). בחיבור זה אבחן שני תרגומים לאותו ספר שנעשו על ידי אותו מתרגם בהפרש של 26 שנים. כמו-כן ייבחנו שני התרגומים אל מול המקור.
החיבור ידון בתרגומיו של אברהם יבין לספר פנין של נבוקוב. שני התרגומים יצאו במסגרת סדרת "הספרייה לעם" בהוצאת "עם עובד".
ביבליוגרפיה לדוגמא (בעבודה האקדמית כ-20 מקורות אקדמיים באנגלית ובעברית)
בנזימן, ג. "'אוי ואבוי! מישהו נפגע?' – 'לא גברת, כושי אחד נהרג'. – ' איזה מזל; כי לפעמים אנשים כן נפגעים'". הארץ, ה2
ויסברוד, ר. "מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית ", חיבור לשם קבלת התואר "דוקטור לפילוסופיה". אוניברסיטת תל-אביב.
זנדבנק, ש. "איך להציל קלאסיקון". הארץ/ספרים, 6.
Bensimon, P. "Présentation". Palimpsestes XIII (4), ix-xiii.
Berman, A. "La retraduction comme espace de la traduction". Palimpsestes XIII (4), 1-7.
Du-Nour, M. "Retranslation of children's books as evidence of changes of norms". Target 7 (2), 327-346.