עבודה אקדמית? חפשו עכשיו במאגר הענק, האיכותי והעדכני ביותר:
הנחה 50% על כל מאגר העבודות האקדמיות ! !!! בעת "חרבות ברזל" : קוד קופון: 050
ב"ה. יש גם עבודות אקדמיות בחינם (גמ"ח). אנו חב"דניקים ולא נחטא בגזל. 20,000 עבודות אקדמיות במחיר הנמוך בשוק של
145 ש"ח לעבודה!!!
אבל "הישמרו לנפשותיכם" תוכנת אוריגניליטי של המוסדות האקדמיים עשויה לעלות על עבודה מוכנה מראש ממאגר. לכן מומלץ לכם לשכתב העבודה האקדמית מחדש או שאנו נעשה שירות זה עבורכם תמורת 900 שח וניתן לכם אסמכתא על כך שהעבודה מקורית לחלוטין וחסינה מפני חשד להעתקה !!!
סרטון על מאגר העבודות האקדמיות
לא מצאתם עבודה מתאימה במאגר? סמסו לנו דרישות לכתיבה מותאמת אישית - ונפנה למומחה חיצוני בעל תואר שני בתחום שלכם לכתיבה הנתפרת לצרכים שלכם בדיוק!
5% הנחה ב-פייבוקס
עבודות אקדמיות "חמות":
עבודה על החותים התימנים
עבודה בנושא מלחמת חרבות ברזל
עבודה על פסילת חוקי יסוד, בג"צ דיון מורחב, עילת הסבירות
סמינריון על חוק הנבצרות ביבי, בג"צ 2024
עבודה על מחאה נגד הרפורמה המשפטית 2023
רפורמת שר המשפטים יריב לוין, פסקת ההתגברות, ממשלת נתניהו 2023
מחדל הפריות אסותא- החלפת עוברים
בן גביר - ימין פוליטי עולה 2022-2023
מבצע שומר החומות: עזה-רקטות-חמאס 2021
אסון מירון, דוחק הילולת בר יוחאי
הסתערות על הקפיטול, תומכי טראמפ
דובאי 2021: שלום מדינות ערב
עבודת סמינריון על נשים בפוליטיקה
סמינריון בחירות מפלגות אווירה 2021
מצגת אקדמית אלאור אזריה- 99 ש"ח
סרטון הסבר מאגר העבודות האקדמיות
סמינריון האקלברי פין מאת מארק טוויין – תרגום דיאלקטים (עבודה אקדמית מס. 9577)
290.00 ₪
120 עמודים. עבודה מספר 9577
עבודה אקדמית מספר 9577
שאלת המחקר
כיצד בא לידי ביטוי האקלברי פין מאת מארק טוויין?
ראשי פרקים
תקציר
מבוא
מארק טוויין
האקלברי פין
התרגומים לעברית
דיאלקטים והתמודדות איתם בתרגום
דיאלקטים וייצוגם בספרות
פירוט הדיאלקטים בספר הנדון ומאפייניהם
הבעייתיות בתרגום דיאלקטים והדרכים העקרוניות להתמודדות איתם
הנורמות בתרגום
הסבר כללי של המושגים ׳נורמות׳ ו׳נורמות תרגומיות׳
נורמות התרגום הספרותי לעברית ונורמת הלשון הגבוהה תיאור הנורמות והשינויים
שחלו בהן משנות ה ועד ימינו
נורמות של תרגום בספרות ילדים
מתודולוגיה
ניתוח התרגומים
סיכום ומסקנות
רשימת מקורות
נספחים
The Adventures of Huckleberry Finn/Mark Twain
מארעות פין: סיפור/תרגם פ׳ הילפרן
מארעות הקלברי פין/תרגם י׳ קרני
היקלברי פין/תרגם פ׳ הילפרין
הקלברי פין/תרגם אברהם בירמן
הקלברי פין/ תרגם א׳ פישקין
הרפתקאות האקלברי פין/עיבד שרגא גפני
הרפתקאותיו של האקלברי פין/תרגם אהרן אמיר
עלילות הקלברי פין/ תרגם אוריאל אופק
הוקלברי פין/תרגמה בינה אופק
הרפתקאותיו של האקלברי פין/תרגם יניב פרקש
טבלת IPA (סימנים פונטיים)
תקציר אנגלי IIV
נקודת המוצא לעבודה זו היא ההנחה שתרגום דיאלקטים הוא משימה מאתגרת למתרגם. הקושי בתרגום דיאלקטים הוביל אותי להתעניין בשאלה כיצד מתרגמים דיאלקטים שונים לעברית וכיצד מתמודדים עם דיאלקטים שאינם קיימים בשפה שלנו. בחרתי להתמקד בספר The Adventures of Huckleberry Finn, יצירתו המפורסמת של מארק טוויין. בספר מגוון דיאלקטים של שחורים ושל לבנים החיים בדרום האמריקני. דיאלקטים אלה, המובחנים זה מזה, אופייניים לאמריקה של, ואין להם מקבילה בעברית. לספר יש עשרה תרגומים שונים לעברית: התרגום הראשון הופיע והתרגום האחרון, בגרסה מוערת, יצא לאור. בעבודה זו בדקתי אילו אסטרטגיות נקטו המתרגמים בבואם להתמודד עם הדיאלקטים השונים המופיעים בספר: האם הם שמרו על קרבה למקור (אדקווטיות) או התאימו את התרגום לתרבות היעד (קבילות)? האם הם שמרו על ההבחנות בין הדיאלקטים או האחידו אותם? כדי לבחון זאת, בדקתי קטעים נבחרים מכל התרגומים של הספר לעברית. בהנחה שתרגום כפוף לנורמות, ולאור מחקרים קודמים על הנורמות שפעלו בתרגום הספרותי לעברית ועל השינויים שחלו בהן במרוצת הזמן, בדקתי גם אם המתרגמים פעלו לפי הנורמות ששלטו בזמן התרגום.
עבודה זו מתמקדת בדיאלקטים, אולם הדיון מתייחס גם להשמטות שבוצעו על-ידי המתרגמים השונים משום שהן מסייעות לזהות כיצד מתמקמים התרגומים באופן כללי על הציר שבין קבילות לאדקווטיות. בדיקת ההשמטות עוזרת גם להחליט אם התרגומים מיועדים למבוגרים או לילדים.
התיאוריות שעליהן התבססתי הן תיאוריות של תרגום לשון-דיבור בכלל ודיאלקטים בפרט וכן התיאוריה המעמידה במרכזה את מושג הנורמה. לצורך זיהוי הנורמות ששלטו של המאה ה-20 ואילך, נעזרתי במחקרים של טורי , ויסברוד, בן-שחר, דינור ובמחקרים נוספים שהתגלו כרלבנטיים לתחום הנורמות ולתרגום הדיאלקטים בהקשר של עבודה זו.
ביבליוגרפיה לדוגמא (בעבודה האקדמית כ-20 מקורות אקדמיים באנגלית ובעברית)
אבן-שושן, אי . מילון אבן-שושן, מחודש ומעודכן לשנות האלפיים, כרך ראשון (אותיות אידי). ערך: משה אזר (עורך ראשי). ירושלים: הוצאת המילון החדש בע״מ.
אבן-שושן, אי . מילון אבן-שושן, מחודש ומעודכן לשנות האלפיים, כרך חמישי (אותיות פירי). ערך: משה אזר (עורך ראשי). ירושלים: הוצאת המילון החדש בע״מ.
Ben-Ari, N. "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translation". Poetics Today 13(1), 221-229.